הינשוף והחתולה. תרגום לטפשיר (שיר איגיון) מאת אדוארד ליר

הינשוף והחתלתולה הפליגו עם ערב
בספינת אפונה ירוקה נהדרת
העמיסו מזון, הררים של ממון
עטופים בקליפות עלי תרד.
הינשוף הרים עין אל כוכבי השמים,
ובלווי הגיטר זימר לו ושר:
אה הו הו טי,
אהו הו בתי,
חתולתי יפתי, טי לי טי טי טי. .
את לי יומי, את לי לילי.
מה יפית חתולה חתולונת שלי .
סחה החתולה: נהדר שכמותך,
כה קסום ונפלא מרגש הוא שירך.
בוא נתחתן יקירי המדליק, מספיק לחכות כבר חיכינו מספיק.
ואז השתתקה לאין אומר, כי בים אין טבעת וכומר.
הם המשיכו לחתור עוד שנה לפי תור,
אל ארץ בבונג ותומר.
שם ביער נראה, חזיר עם פאה
עם טבעת בקצה החרטום.
מה פתאום החרטום? החרטום הכתום.
עם טבעת בקצה החרטום.
לחזיר רוב ברכה, התואיל בטובך למכור הטבעת אשר באפך,
קצת תרד ניתן בשכרך ? בטח, ענה החזיר, בשמחה.
הם הסתלקו עם הטבעת, התנשקו עצמם לדעת,
בברכת כומר מוזר התחתנו על ההר,
בכפות מתוקמר סעדו בבשר
עם פרוסות דקיקות של אגוז האילסר.
ואז וככלות, הם יצאו במחולות,
יד ביד במחולות על קצה החולות,
לאורו של ירח כלולות,
בחולות הם יצאו במחולות.
שיר חביב מאד.
זה פשוט מושלם
מאד נהניתי ואהבתי
זה יותר מזאב עם כבש
הומור עם חן,חשתי כאורחת
בליל-כלולותיהם..אפשר עוד ב..
מטותא?
שיר כלכך חמוד ,
גורם הנאה ומעלה חיוך!!
תודה לך וערב טוב מעליזה