"הכי בסער השלווה"- מפרש בודד מלבין באופק
שיר של לרמונטוב /תירגום לאה גולדברג.
לטי שהגיב במשפט:" הכי בסער השלווה

לרמונטוב/מפרש לבן בודד באופק/תרגום לאה גולדברג
מפרש בודד מלבין באופק
בין תכלת ים וערפיליו
מה יבקש בארץ רחוק
מה במנוסה אותו עזב
דומם בלב שורקת רוח
בחריקה התורן מט
אבוי, לא אושר מבקש הוא
ולא מאושר הוא נמלט
תחתיו סילון בהיר מתכלת
עליו קו שמש זוהבה,
והוא סורר, שוחר לסער
הכי בסער השלווה.
מכתב למלקת התרבות
האם תרצי לדעת מניין העברית שלי?3 ניחושים...מהדרך לעבודה?-לא ממש. אולי בדרך מהעבודה בעיניים..מהאמבטיה?לא.אולי משהו ממלכת האמבטיה \או יוצרה חנוך לוין.מהבלאק פראידי.-אולי מהבלאק םייר דאי(יום הפחד...
לקריאת הפוסט
מפרש לבן מלבין באופק/לרמנטוב/* מוקדש באהבה לילנה קושניר
את ילנה קושניר םגשתי בשיריה שפרסמה במוטק'ה בעברית.
עולה חדשה או ישנה חדשה/ישנה מבריה"מ
שזוכרת שנגעה בלבי בשיריה.
-איזה אומץ לכתוב שירים בשפה שרינה שפת אימך ולהצליח להגיע ללב של קןראיהם
ולגעת...
לקריאת הפוסט
ממש לא יאומן לנפלאות ולניסים שאתר מוטק'ה
בשל איבוד חלקי של ראייה עלי להגדיל את הכתוב/מופיע בבלוגיה הדף שנכון לעכשיו הכי
מעניין אותי יחסית לקהילות/ אחרות באתר מוטק'ה.
הצטרפתי לאתר בשעת משבר ,,כשחיי עם מי שהיה בן זוגיהלכו...
לקריאת הפוסט
מוטק’ה גם בפייסבוק
סייר תמונות
<p> ניתן לי במתנה מדודי לפני שנים רבות, עכשיו אחפש אותו</p>
<p>בארון הספרים שלי כדי לחזור קצת אל ילדותו של הילד הוא ברוסיה שלפני המהפכה {כמדומה לי].</p>
<p>וואו, איזו נוסטלגיה עוררת בי.</p>
<p>אני לא כל כך זוכרת האם היה בזה משמעות מהפכנית?</p>
<p></p>
<p> מאידך,</p>
<p>לעתים הסערה שבפנים מוצאת מענה בסערה שמתחוללת </p>
<p>בחוץ . ואז באופן מפתיע שלווה.</p>
<p>או המתח אשר בשקט אשר לפני הסערה.מרגש.</p>
<p>לפעמים השקט מעיק.מקווה שלא הסתבכתי בהסבר. שאלה של תחושה.</p>
<p>בילדותי הפלגתי בספינה קטנה באגם בשם מוסקוקו בקנדה. ונשפכתי . נלחמתי עם הרצון להקיא</p>
<p>אמי הייתה זרוקה על המיטה במעין עילפון, והחוויה הייתה מפוקפקת. היו באגם הזה שלושים אלף איים בגדלים שונים, ואני זוכרת שהתהלכתי כמו שיכורה.</p>
<p>זה אחרת לראות את המפרש הלבן באופק. או לצפות בסערת טורנדו על המרקע כשניתן להתחבא מתחת לשמיכה.</p>
<p>הפלגתי במשחתת ( אבי ילדי היה כל חייו בחיל הים) וגם זו הייתה חוויה די מפוקפקת כמהתי לדרוך על קרקע היבשה.</p>
<p>אך את השיר של רמונטוב <strong><span style="text-decoration: underline;">הזכיר לי טי היקר</span></strong> שהגיב לפוסט שלי על ריגושים ברעמים ברקים וטורנדויים.הוא הביא את הבית האחרון בשיר המפרש בתרגום לאה גולדברג.וחשתיצורך להביא את השיר המדבר אל לבי-בשלמותו</p>
<p>אני מעדיפה להתיייחס לשירו של מיכאיל לרמונטוב כאל שיר לירי..,ואת המהפכה להשאיר בצד.</p>
<p> </p>